每件工具都从译者的实际工作流里长出来,不是凭空想象的功能堆砌。
不只是查词义。每个单词能看到它在不同领域的真实译例,附带出处和语境说明。涵盖法律、医学、IT、金融等15个专业领域的双语对照例句库,比通用词典更贴近你的实际工作。
15个专业领域扔进去一篇原文,工具自动扫出候选术语,按TF-IDF和领域相关性排序。支持单语提取和双语对齐提取两种模式。导出格式兼容Trados MultiTerm、memoQ和Excel,不用手动整理术语表。
TF-IDF排序你有原文和译文两份文件,但句子没对上号?上传统对齐工具。基于双语BERT的语义对齐模型自动匹配句对,准确率在通用文本上超过93%。支持docx、pdf、html、txt四种格式输入,输出TMX和XLSX。
对齐准确率93%+翻译文件格式之间的"通用适配器"。Markdown转docx、HTML转PDF、JSON转CSV、PO转XLIFF……30多种转换路径,保留样式、表格和图片引用。批量转换一次可以跑200个文件。
30+ 转换路径翻译报价前必用的工具。支持50+文件格式的字数统计,按中文字数、英文词数、字符数(含/不含空格)分别出报告。批量统计时生成合并报表,直接贴给客户。支持自定义费率模板,自动算报价。
50+ 文件格式交付前最后一道关。多语种拼写和语法检查,覆盖英语(美式/英式)、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语等12种语言。不只标错,还给出修改建议,点击一下就能替换。自定义词典支持添加品牌名、专业术语。
12种语言检查拿术语提取和语料对齐举例,看看工具实际怎么跑。
把一份3000字的医学论文摘要贴进输入框,点"提取"。工具先做分词和词性标注,然后用TF-IDF算法筛掉高频普通词("研究""方法""结果"),留下真正有领域特异性的术语候选。
你可以手动勾选确认哪些是正式术语,也可以设定阈值让工具自动决策。确认后一键导出为TBX格式,直接导入Trados项目。
上传一份中文PDF和它的英文翻译版PDF。工具先把两份文件各自提取纯文本,接着用sentence-BERT把每个句子编码成向量,计算中英句子之间的余弦相似度。
相似度高于0.6的句子对自动归为一组,低于阈值的标记出来让你人工核对。最终导出TMX文件可以直接喂给CAT工具当翻译记忆库。
从客户发来文件到最终交付,工具箱覆盖每一个节点。
装个插件,你在任何网页上看到的外文内容都能即时处理。
划词翻译、全文翻译、右键菜单直通工具箱。支持自定义快捷键唤起翻译面板。
与Chrome版功能一致,针对Edge的阅读模式和PDF阅读器做了适配优化。
代码注释翻译、i18n文件批量翻译、README多语言生成,开发者看文档不再切窗口。
高频操作用键盘完成,手不离键盘,节奏不间断。
| 操作 | Windows / Linux | macOS |
|---|---|---|
| 翻译当前文本 | Ctrl + Enter | ⌘ + Enter |
| 清空输入框 | Ctrl + K | ⌘ + K |
| 交换语言方向 | Ctrl + Shift + S | ⌘ + Shift + S |
| 复制翻译结果 | Ctrl + Shift + C | ⌘ + Shift + C |
| 打开术语表面板 | Ctrl + T | ⌘ + T |
| 打开词典面板 | Ctrl + D | ⌘ + D |
| 拼写检查 | F7 | F7 |
| 字数统计面板 | Ctrl + Shift + W | ⌘ + Shift + W |